Японская сказка «Золотой чайник»【きんぴか の やかん】

Сегодня мы познакомимся с одним из самых известных персонажей японских сказок — тануки. Это енотовидная собака, которая, по легендам, умеет превращаться во что угодно. В нашей истории «Золотой чайник» (きんぴかのやかん) тануки использует свою магию, чтобы помочь хорошему человеку.

Часть 1: Сказка и Аудио

Прослушай аудиозапись и одновременно следи за текстом в таблице.

 

Японский текстАдаптированный русский перевод
むかしむかし、ある おてら の ゆかした に、タヌキ が すんで いました。Давным-давно под полом одного храма жил тануки (енотовидная собака).
この タヌキ は あたまのけ が うすい こと から 『はげダヌキ』と よばれて いたのですが、なんと この はげダヌキ は ひとだすけ が だいすき なのです。Этого тануки звали «Лысый тануки», потому что шерсть на голове у него была редкой. Но этот Лысый тануки очень любил помогать людям.
ある とし の くれ の こと、はげダヌキ が おてら の ちかく の とうふや へ あぶらあげ を もらい に いく と、とうふや の しゅじん が ためいき を ついて いました。Однажды в конце года Лысый тануки пошёл в лавку тофу за жареным тофу (абураагэ), и увидел, что хозяин лавки вздыхает.
「こまったな。こうも おかね が なくては、とうふ を つくる まめ も かえない」«Вот беда… Совсем нет денег, даже на бобы для тофу не хватает».
これ を きいた はげダヌキ は、とうふや の しゅじん に いいました。「しんぱい せず とも だいじょうぶ。Услышав это, Лысый тануки сказал хозяину: «Не переживай, всё будет в порядке.
いつも おいしい あぶらあげ を いただいている おんがえし に、おいら が なんとか しましょう」В благодарность за вкусный жареный тофу, которым ты меня всегда угощаешь, я что-нибудь придумаю».
そして はげダヌキ は、きんぴか の やかん に ばけて じぶん を うる ように いった の です。И тогда Лысый тануки превратился в сияющий золотой чайник и сказал хозяину, чтобы тот его продал.
やかん は まもなく、とおりかかった かねもち の だんな に かいとられました。Вскоре чайник купил богатый господин, который проходил мимо.
「これ は よい かいもの を した。まったく すばらしい やかん だ。もっと みがけば、もっと ひかる かも しれんぞ」«Какую хорошую вещь я купил! Какой чудесный чайник. Если его ещё немного отполировать, он будет сиять ещё ярче».
だんな は さっそく、やかん を みがき はじめました。Господин тут же начал полировать чайник.
やかん に ばけていた はげダヌキ は、くすぐったい やら いたい やら。Тануки, превратившемуся в чайник, было и щекотно, и больно.
でも、ばれては いけない ので、じっと がまん している と、みがかれすぎて、ただでさえ うすい あたまのけ を ツルツル に されて しまいました。Но нельзя было допустить, чтобы его раскрыли, поэтому он тихо терпел. Его полировали так сильно, что его и так редкая шерсть на голове стала совсем гладкой.
(ああっ、たいせつ な あたまのけ が・・・)(«Ах, моя драгоценная шёрстка…»)
これいじょう みがかれては たまらない ので、はげダヌキ は だんな が て を はなした すき に にげだして、おてら の ゆかした に かくれました。Терпеть полировку было уже невозможно, и как только господин отвлёкся, тануки убежал и спрятался под полом храма.
「ああ、こんな ツルツル あたま では、はずかしくて どこにも いけない や。でも、とうふや に おんがえし が できて よかった、よかった」«Ох, с такой гладкой головой стыдно куда-либо пойти… Но зато я смог отблагодарить хозяина лавки тофу. И это хорошо, это хорошо».
それから も はげダヌキ は ひとだすけ を つづけて、ひとびと に たいせつ に された と いうことです。Говорят, что и после этого Лысый тануки продолжал помогать людям, и все его очень ценили.
おしまいКонец

Часть 2: Разбор слов и фраз

Давай разберем ключевые слова и выражения из этой сказки.

Персонажи и предметы:

  • タヌキ (tanuki) – тануки, енотовидная собака
  • とうふや (tōfu-ya) – лавка (продавец) тофу
  • しゅじん (shujin) – хозяин
  • だんな (danna) – господин, хозяин
  • やかん (yakan) – чайник
  • あぶらあげ (aburaage) – жареный во фритюре тонкий тофу
  • あたま (atama) – голова

Места:

  • おてら (otera) – буддийский храм
  • ゆかした (yukashita) – пространство под полом

Действия и состояния:

  • ひとだすけ (hitodasuke) – помощь людям
  • ためいき を つく (tameiki o tsuku) – вздыхать
  • ばけて (bakete) – превратившись (от ばける — bakeru, превращаться)
  • みがき はじめました (migaki hajimemashita) – начал полировать
  • がまん する (gaman suru) – терпеть
  • にげだして (nigedashite) – убежав (от にげだす — nigedasu, убегать)
  • おんがえし (ongaeshi) – благодарность, возвращение долга (за доброту)

Полезные фразы:

よかった (yokatta) – Как хорошо. / Я рад.

こまったな (komatta na) – Вот беда. / Проблема.

だいじょうぶ (daijōbu) – Всё в порядке. / Не волнуйся.

おしまい
Конец

🚀 Хотите мощный буст в обучении?

Практика — лучший способ запомнить материал! Купите абонемент, чтобы разблокировать тесты по всем урокам и ускорить свой прогресс.