Вернуться к: 10. Японские сказки Н5
Сегодня мы познакомимся с одним из самых известных персонажей японских сказок — тануки. Это енотовидная собака, которая, по легендам, умеет превращаться во что угодно. В нашей истории «Золотой чайник» (きんぴかのやかん) тануки использует свою магию, чтобы помочь хорошему человеку.
Часть 1: Сказка и Аудио
Прослушай аудиозапись и одновременно следи за текстом в таблице.
| Японский текст | Адаптированный русский перевод |
| むかしむかし、ある おてら の ゆかした に、タヌキ が すんで いました。 | Давным-давно под полом одного храма жил тануки (енотовидная собака). |
| この タヌキ は あたまのけ が うすい こと から 『はげダヌキ』と よばれて いたのですが、なんと この はげダヌキ は ひとだすけ が だいすき なのです。 | Этого тануки звали «Лысый тануки», потому что шерсть на голове у него была редкой. Но этот Лысый тануки очень любил помогать людям. |
| ある とし の くれ の こと、はげダヌキ が おてら の ちかく の とうふや へ あぶらあげ を もらい に いく と、とうふや の しゅじん が ためいき を ついて いました。 | Однажды в конце года Лысый тануки пошёл в лавку тофу за жареным тофу (абураагэ), и увидел, что хозяин лавки вздыхает. |
| 「こまったな。こうも おかね が なくては、とうふ を つくる まめ も かえない」 | «Вот беда… Совсем нет денег, даже на бобы для тофу не хватает». |
| これ を きいた はげダヌキ は、とうふや の しゅじん に いいました。「しんぱい せず とも だいじょうぶ。 | Услышав это, Лысый тануки сказал хозяину: «Не переживай, всё будет в порядке. |
| いつも おいしい あぶらあげ を いただいている おんがえし に、おいら が なんとか しましょう」 | В благодарность за вкусный жареный тофу, которым ты меня всегда угощаешь, я что-нибудь придумаю». |
| そして はげダヌキ は、きんぴか の やかん に ばけて じぶん を うる ように いった の です。 | И тогда Лысый тануки превратился в сияющий золотой чайник и сказал хозяину, чтобы тот его продал. |
| やかん は まもなく、とおりかかった かねもち の だんな に かいとられました。 | Вскоре чайник купил богатый господин, который проходил мимо. |
| 「これ は よい かいもの を した。まったく すばらしい やかん だ。もっと みがけば、もっと ひかる かも しれんぞ」 | «Какую хорошую вещь я купил! Какой чудесный чайник. Если его ещё немного отполировать, он будет сиять ещё ярче». |
| だんな は さっそく、やかん を みがき はじめました。 | Господин тут же начал полировать чайник. |
| やかん に ばけていた はげダヌキ は、くすぐったい やら いたい やら。 | Тануки, превратившемуся в чайник, было и щекотно, и больно. |
| でも、ばれては いけない ので、じっと がまん している と、みがかれすぎて、ただでさえ うすい あたまのけ を ツルツル に されて しまいました。 | Но нельзя было допустить, чтобы его раскрыли, поэтому он тихо терпел. Его полировали так сильно, что его и так редкая шерсть на голове стала совсем гладкой. |
| (ああっ、たいせつ な あたまのけ が・・・) | («Ах, моя драгоценная шёрстка…») |
| これいじょう みがかれては たまらない ので、はげダヌキ は だんな が て を はなした すき に にげだして、おてら の ゆかした に かくれました。 | Терпеть полировку было уже невозможно, и как только господин отвлёкся, тануки убежал и спрятался под полом храма. |
| 「ああ、こんな ツルツル あたま では、はずかしくて どこにも いけない や。でも、とうふや に おんがえし が できて よかった、よかった」 | «Ох, с такой гладкой головой стыдно куда-либо пойти… Но зато я смог отблагодарить хозяина лавки тофу. И это хорошо, это хорошо». |
| それから も はげダヌキ は ひとだすけ を つづけて、ひとびと に たいせつ に された と いうことです。 | Говорят, что и после этого Лысый тануки продолжал помогать людям, и все его очень ценили. |
| おしまい | Конец |
Часть 2: Разбор слов и фраз
Давай разберем ключевые слова и выражения из этой сказки.
Персонажи и предметы:
- タヌキ (tanuki) – тануки, енотовидная собака
- とうふや (tōfu-ya) – лавка (продавец) тофу
- しゅじん (shujin) – хозяин
- だんな (danna) – господин, хозяин
- やかん (yakan) – чайник
- あぶらあげ (aburaage) – жареный во фритюре тонкий тофу
- あたま (atama) – голова
Места:
- おてら (otera) – буддийский храм
- ゆかした (yukashita) – пространство под полом
Действия и состояния:
- ひとだすけ (hitodasuke) – помощь людям
- ためいき を つく (tameiki o tsuku) – вздыхать
- ばけて (bakete) – превратившись (от ばける — bakeru, превращаться)
- みがき はじめました (migaki hajimemashita) – начал полировать
- がまん する (gaman suru) – терпеть
- にげだして (nigedashite) – убежав (от にげだす — nigedasu, убегать)
- おんがえし (ongaeshi) – благодарность, возвращение долга (за доброту)
Полезные фразы:
よかった (yokatta) – Как хорошо. / Я рад.
こまったな (komatta na) – Вот беда. / Проблема.
だいじょうぶ (daijōbu) – Всё в порядке. / Не волнуйся.
おしまい
Конец
🚀 Хотите мощный буст в обучении?
Практика — лучший способ запомнить материал! Купите абонемент, чтобы разблокировать тесты по всем урокам и ускорить свой прогресс.
